Выставка "Мир Детства", ERID: 2W5zFGzPB1z
АО ЭКСПОЦЕНТР, ИНН: 7718033809, ERID: 2W5zFH7o7Ri
381 сентября 2025

«Без права на ошибку»: как переводят мультфильмы для глухих детей

«Без права на ошибку»: как переводят мультфильмы для глухих детей

Сегодня анимацию активно переводят на жестовый язык и всё больше мультсериалов становятся доступными для слабослышащих и глухих детей.

 

В августе на телеканале «Мультиландия» и видеохостинге RUTUBE стартовал новый сезон проекта «Страна доступных мультфильмов», цель которого — перевести как можно больше мультфильмов на русский жестовый язык.

Переводчики русского жестового языка — профессионалы, которые играют особую роль посредников в непростом процессе адаптации. Екатерина Голованова, переводчик русского жестового языка, выпускница МГЛУ и МГИМО, региональный представитель Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка, ответила на наши вопросы о сложностях и преимуществах профессии, а также рассказала, как вместе с коллегами создавала жестовые имена мультяшным героям, и объяснила, почему не сочувствует глухим.

 

Екатерина, расскажите, как вы стали переводчиком РЖЯ? Это произошло осознанно или по воле случая?

Здравствуйте! Синхронным переводчиком я хотела стать ещё в школе, целенаправленно шла в переводческий вуз, а вот именно жестовые языки выбрала случайно: просто во время визита в приемную комиссию в МГЛУ увидела табличку с необычной специальностью (она была прямо напротив входа). В то время (2012 год) это был первый набор переводчиков жестового языка на уровне высшего образования, который вели лично Анна Комарова и Татьяна Давиденко. В те годы инклюзия ещё только набирала обороты и абсолютное большинство ничего не знало о глухих. Поэтому моя семья сдержанно-скептически отнеслась к моему выбору (никто не понимал и не представлял, что это такое), но помню, что поддержали мама, папа и сестра. А дальше у меня появилось жестовое имя, и мне было безумно интересно и увлекательно. Так и начался мой путь в переводе русского жестового языка.

Назовите 5 качеств, которыми должен обладать переводчик РЖЯ.

Возможно, не совсем отвечу на ваш вопрос, но я бы сказала, что переводчик должен быть квалифицированным, чтобы правильно представлять сообщество. Переводчику жестового языка важно обладать высоким уровнем владения двумя языками — как русским, так и русским жестовым, необходимы навыки синхронного перевода и умение работать в команде. А ещё мне кажется очень важным иметь теоретическую базу, потому что сообщество, с которым мы имеем дело, очень неоднородное, и не всегда то, что подходит кому-то одному, сработает для всех.

Владение РЖЯ – навык уникальный. Вы не типичный переводчик. Что дает это умение – слышать и понимать людей, которых большинство окружающих не слышат?

Спасибо за признание уникальности профессии, это действительно язык меньшинства, который ещё и существует в непривычной для многих модальности — визуальной (мы его видим глазами), в то время как привычные нам языки (английский, русский и так далее) относятся к аудиальной (мы их слышим ушами). Однако мне бы хотелось подчеркнуть, что жестовый язык — это, наоборот, такая же полноценная лингвистическая система, как и другие привычные нам языки. Существует огромное количество исследований, доказывающих, что жестовый язык — это язык, который обрабатывается теми же зонами головного мозга (зоны Вернике и Брока), что и звучащие языки. Поэтому в профессии переводчика жестового языка на самом деле на первом месте должно стоять не благородство порывов и не желание помогать «слышать», а, скорее, серьёзный подход к языковому посредничеству. А вот потребности сообщества глухих действительно довольно часто игнорируются, их предпочитают не слышать, это вы верно подметили. Сообщество глухих в России до сих пор существует в условиях языковой депривации, хотя и ситуация с инклюзией значительно улучшилась в последние годы. Но все ещё далеко не в любое место глухой человек может прийти и получить доступ к услугам на своём родном языке — русском жестовом, не везде готовы принимать людей такими, какие они есть, поэтому большое спасибо «Мультиландии» за то, что делает мультфильмы ближе для детей, которые говорят на русском жестовом языке.

При переводе мультфильмов очень важно передать настроение, эмоции героев. Поделитесь личным опытом – как это делаете вы?

Всё верно, это ещё «цветочки», а вот «ягодки» — правильно расположить всех героев в пространстве перевода, чтобы было понятно, кто, когда и что говорит при условии постоянно меняющейся картинки на экране. Помните старые зарубежные фильмы, переведённые голосом одного Володарского? Мне эта ситуация часто приходила на ум, а хотелось создать что-то более похожее на аудиокнигу, с распределенными ролями и сохранным смыслом повествования. Мне кажется, что во время синхронного перевода у переводчика в голове происходит взрыв: ты одновременно следишь за тем, что говорят, как говорят (потому что те интонации, которые мы слышим в голосе в русском языке в жестовом языке, передаются не мануальным компонентом — эмоциями, выражением лица), кто это говорит и где этот персонаж находится. При этом никто не отменял задачу переводить, зачастую с предельно высокой скоростью. Мне очень близка цитата И. Зубановой на этот счет: «Синхронный перевод — это деятельность, связанная с принятием и немедленным озвучиванием необратимых переводческих решений в условиях навязанного темпа и принципиальной неполноты поступаемой информации».

По сути, переводчик русского жестового языка — это посредник между теми, кто не слышит, и миром. Такой философский аспект… Вы ощущаете во время работы эту особенность? Чувствуете ли повышенную ответственность как будто за то, как вы расскажите об этом мире аудитории?

Я не испытываю никакого сочувствия к глухим из-за того, что они глухие. Я знаю много взрослых глухих, чей родной язык — русский жестовый и которые успешны в своих профессиях. Они принимают себя, водят автомобили, растят детей, ходят в кино, успешно реализуются на работе, пишут научные статьи и кандидатские работы, приходят домой и общаются на жестовом языке. Когда у человека вообще нет никакого родного языка — вот это страшно. Я чувствую ответственность за то, чтобы все друг друга правильно поняли, чтобы глухой ребенок улыбнулся или загрустил в мультфильме там же, где улыбнётся или загрустит слышащий, потому что глухой ребенок ничем не хуже слышащего, и он совершенно несправедливо зачастую лишен этой возможности по разным не зависящим от него причинам. А в своей работе в первую очередь я хочу, чтобы перевод производил такой же эффект на его получателя, как и оригинал.

С какими сложностями вы сталкиваетесь при переводе в целом и бывают ли курьезные, забавные моменты?

Безусловно, что-то всегда происходит. В целом я очень благодарна своей профессии, потому что благодаря своему выбору я соприкоснулась с огромным количеством сфер работы — от занятий для зубных техников, переводов в полицейском участке, курсов по массажу до переводов лекций по сопромату, киносъёмок и озвучивания мультфильмов. Спасибо за возможность попробовать себя в новом амплуа!

Перевод на жестовый язык очень трудозатратный процесс. Как вы восстанавливаетесь после работы?

Возможно, я и не восстанавливаюсь никогда. В моей профессиональной жизни ещё ни разу не было перевода, где мне было бы легко: это всегда новые ситуации, новые возможности для роста и новые сложности. Но я точно всегда рефлексирую, задаю себе вопросы, размышляю, что можно или нужно сделать по-другому. Когда ты только начинаешь работать в этой сфере, думаешь, что всё под силу и всё возможно, но со временем всё больше понимаешь опытных переводчиков, понимаешь, через что они прошли и с какими трудностями столкнулись, прежде чем достигли чего-то.

С какими проектами для телеканала «Мультиландия» вы работали (мультфильмы) и в чём особенности перевода на жестовый язык такого контента?

Мы (я говорю «мы», потому что этот проект был бы невозможен без поддержки глухих квалифицированных преподавателей-экспертов и переводчика РЖЯ — Рассказовой Кристины, Елены Соловейчик, Николая Шмелева, Маргариты Старцевой) работали над переводом мультсериала «Монсики». Этот мультфильм про развитие эмоционального интеллекта, в котором большое количество шуток построено на игре слов, каламбурах, оксюморонах, иногда — на отсылках к другим фильмам и даже к событиям внутри мультфильма. И это всё нужно постараться сохранить в переводе. Юмор сложен для передачи в любых языках, а юмор, построенный на лингвистических явлениях в одном из языков, — тем более. Самым сложным было попытаться сохранить эти смыслы, и, если что-то удалось передать, я буду несказанно рада.

В мультфильмах часто встречаются несуществующие слова (имена героев, клички, названия мультяшей). Приходилось ли вам выдумывать новые жесты? Всё ли можно перевести?

Ответ на вопрос «Всё ли можно перевести?» переводческое сообщество (в том числе звучащих языков) ищет веками и до сих пор однозначно не определилось, насколько мне известно. А всё ли можно перевести на английский язык? Или китайский? И, самое главное, поймут ли переведённое так же, как и мы? И да, и нет. С русским жестовым языком всё то же самое. В нём есть абсолютно все необходимые ресурсы для того, чтобы перевести и «пик зазнайства», и «море любви», и даже слово «шишканасы». У жестовых языков есть уникальная особенность — это возможность задействовать объёмное пространство, визуальные образы, что зачастую выручает переводчика. А ещё есть такое явление, как жестовые имена — жесты для обозначения личности или персонажа, используемые в сообществе глухих. Например, жестовое имя есть у А. С. Пушкина и Петра I, и да, сознаюсь, мы их придумали для героев мультфильма вместе с экспертами русского жестового языка. Блюм получил своё жестовое имя благодаря большим круглым очкам, у Пили очень характерная чёлка, у Мули — молния на брюшке, у Рея — неповторимая укладка волос, а Лола и Саня — с хвостиками.

Чем для вас стала работа над проектом «Страна доступных мультфильмов» (это совместный проект киностудии Союзмультфильм и телеканала «Мультиландия» по адаптации мультфильмов на русский жестовый язык)? Поделитесь впечатлениями, интересными наблюдениями…

Спасибо киностудии «Союзмультфильм» и телеканалу «Мультиландия» за такую возможность — для меня это был настоящий вызов! Много раз посочувствовала коллегам по всему миру, работающим на телевидении постоянно: это большое нервное напряжение и вечный груз ответственности — осуществлять на камеру перевод, реципиентами которого станут люди в разных уголках мира, без возможности исправить то, что уже записано, без права на ошибку.

А ещё большое спасибо телеканалу за то, что пошли навстречу и разрешили привлечь экспертов к работе над переводом, потому что в конечном итоге эта работа для детей, и бесконечно важно, чтобы мультики говорили с ними на одном языке, на их родном языке, чтобы они нас поняли и им было интересно смотреть мультфильмы, особенно те, которые учат доброму и правильному.

Проект «Страна доступных мультфильмов» реализован совместно с киностудией «Союзмультфильм» при поддержке RUTUBE и Всероссийского общества глухих. С каждым сезоном количество адаптированных эпизодов растёт. Сегодня их более 400. К уже имеющейся библиотеке добавились новые тайтлы. Так, в новом телесезоне в эфире «Мультиландии», а также в официальном аккаунте телеканала на RUTUBE вышли эпизоды мультсериалов «Тайны Медовой долины», «Простоквашино» и «Монсики».

 

Комментарии
К этому материалу пока нет комментариев, ваш будет первым.
Задавать вопросы и оставлять свои комментарии могут только авторизованные пользователи. Пожалуйста войдите на портал со своими регистрационными данными или зарегистрируйтесь →